|
|
|
traduction > prétérit
prétérit simple / en be + -ing
passé simple ou composé / imparfait
Le prétérit simple peut se traduire par le passé simple, le passé composé ou l'imparfait.
Dans le premier texte ci-dessous, le passage du prétérit en be + -ing au prétérit simple correspond à celui de l'imparfait au passé composé.
The Times > On This Day: February 19, 1996 In spite of pessimistic first reports, Edward O’Brien was the only person to die in the Aldwych bus bombing — blown up and killed by his own device when it accidentally detonated
Anthony Yates said: “I was walking down the road [ imparfait > je marchais ] and I saw [ passé composé > j'ai vu ] a big white flash in the sky. I looked and then I saw a double-decker bus but there was nothing left of it, it was completely blown to pieces. There were three people at least dead.” On this day, February 19, 2005, The Times.
The Guardian G2
p.1 7.2.2005
be + -ing a plusieurs valeurs (anaphore, mise en scène, jalon discursif, etc.). Le contraste entre la valeur "spectaculaire" du prétérit en be + -ing et la valeur factuelle du prétérit simple est parfois intraduisible, à moins de recourir à la locution lourde être en train de, locution qui n'a pas seulement fonction temporelle, mais aussi appréciative / dépréciative.
Traduction de la couverture du Guardian :
Il y a dix-huit mois, La semaine dernière, Que s'est-il passé ? [ passé composé ]
|
|
www.anglonautes.com
|