Les anglonautes

Anglonautes | Search | Grammaire | Vocapedia | Learning English | News - History | Breaking News | Podcasts | Images | Arts | Travel | Calendar | Translate

Previous Home Up Next

 

groupe verbal > prétérit sans marqueur

valeurs > prétérit    present perfect  (have aux + p. passé)

 

               

3.11.2003                                                                              18.1.2005

 

 

 

Une de gauche :

Le prétérit "efface" l'énonciateur premier (Huntley, et non pas le journaliste).

Dans cette confession murmurée à un compagnon de cellule, Huntley ne se met pas en scène.

Son aveu se réduit à une déclaration factuelle, lapidaire, sans emphase,

une sorte d'autoconfession :

I killed her.

Le co-énonciateur premier (le compagnon de cellule) importe peu,

Huntley se parle presque à lui-même.


Photographies : la victime est représentée en gros plan,

l'assassin étant réduit à une vignette.

Le sous-titre renforce l'idée d'un énonciateur en retrait : In a whisper, ...

 

 

 

Une de droite :

Le present perfect est l'un des éléments

qui permet au journaliste de mettre en avant l'énonciateur premier (le meurtrier).

L'effet obtenu sur le lecteur est très différent :

Dans la Une de gauche,

I killed her ne prend pas à partie le co-énonciateur

(le postulat du prétérit narratif étant que l'histoire s'écrit pour elle-même, d'elle-même, et existerait même sans lecteur).

A l'inverse, I have killed a woman implique directement le co-énonciateur / lecteur,

et renforce la présence de l'énonciateur (rôle de have).

Photographies : Le renversement de perspective est complet.

Le meurtrier est cadré en très gros plan, un léger sourire aux lèvres,

sourire qu'un lecteur pressé peut interpréter comme dominateur, sadique, pervers, manipulateur.

Le montage image / texte induit une idée de défi, de perversité, de revendication

(la victime n'est pas her, la petite fille dont Huntley n'ose pas prononcer le nom, mais a woman),

comme si cette photographie avait été prise après le meurtre.

Glose : Oui, je suis un homme car j'ai tué une femme et j'en suis fier.

 

Ces nuances n'apparaissent pas en français.

I killed her et I have killed a woman se traduisent par le passé composé :

Je l'ai tuée    /    J'ai tué une femme.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11.11.2004

 

 

 

 

 

 

-ED n'est que le symbole grammatical du prétérit.

Si les verbes réguliers prennent régulièrement -ed au prétérit :

loved, killed, kissed, played, talked, walked

il n'en va pas de même des irréguliers :

fought, took, was / were, saw, hit, said, taught, cut, went, shot
 

 

 

 

 


8.11.2004

 

 

 

 

    Avec le prétérit temporel, l'énonciateur-metteur en scène renvoie le spectateur à des événements

présentés comme révolus, et vrais parce que révolus / présentés au prétérit.

    "On" ne discute pas de ce qui est mis au passé.

 

    Photo ci-dessus > le Sun présente comme certain ce qui n'est encore qu'une hypothèse,

comme l'indique cette dépêche de Press Association :

   

    'Suicide' focus of train crash probe

    Investigators are focusing on evidence suggesting a suicide driver caused the Berkshire train crash that killed seven people.

    It has emerged that a police officer desperately tried to avert the tragedy and believes a motorist on the track may have committed suicide.

    The off-duty officer had seen a saloon car on the crossing and then watched as the barriers moved into the prevent-entry position with the vehicle still there.

    PA, 8.11.2004, 06:03, http://www.pa.press.net/story.php?ID=A3209961099857186A000

 

 

 

    Enoncé suivant > l'agression n'a jamais eu lieu, la "victime" étant une affabulatrice :

 

    French leaders have harshly condemned a vicious anti-Semitic assault on a 23-year-old woman with a baby,

    who was attacked with knives as she rode on a commuter train north of Paris, her clothing cut and her body marked with swastikas.

    Anti-Semitic attack in France is condemned, IHT, 12.7.2004, http://www.iht.com/articles/528938.html

 

 

 

    Une du Sun

    l'aveu a été inventé de toutes pièces par le journaliste >

    http://media.guardian.co.uk/site/story/0,14173,1379591,00.html
 

 

 

 


3.11.2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"On" ne discute pas de ce qui est mis au passé.

Lorsque Tony Blair annonce sa démission du poste de Premier ministre,

il utilise, pour résumer / historiciser son bilan, une série de verbes au prétérit :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Guardian        p. 4        14.2.2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Lorsque le texte / le contexte montre / induit qu’un passage réfère au passé,

le prétérit peut s’utiliser sans marqueurs de temps.

    L'adverbe yesterday est ainsi implicite dans certains compte-rendus de faits divers (1).

   

 

 

    1 -    Two teenage girls were killed in a hail of bullets, almost certainly fired by members of rival gangs,

after stepping outside a new year party for a breath of air.

    Shock as girls die in hail of bullets, G, p. 1, 3.1.2003, http://www.guardian.co.uk/gun/Story/0,2763,867994,00.html

 

 

 

 

 

Concordance des temps :

 

Hubbard reloaded the gun,

grabbed Mr Smart and placed the weapon to his head and pulled the trigger, killing him, the court heard.

    Sheep culler ‘killed colleague with bolt gun’, GE, p. 5, 6.3.2002.

 

 

www.anglonautes.com   
Le site "Les anglonautes"  forme une base de données protégée par le Code de la propriété intellectuelle (art. L.112-3) - Anglonautes © ®