|
|
|
be + -ing / présent simple légendes de photographies > dire, commenter / décrire
An Afghan refugee whose house was demolished by heavy flooding, washes [ description : présent simple ] himself amidst the rubble in Azakhel near Peshawar, Pakistan Wednesday, Sept. 1, 2010. Thousands of Afghan refugees here are struggling to recover from a double tragedy, seeing their homes across the border engulfed by war and then their refugee camps here demolished by floods. [ commentaire, apport informatif d'éléments non visibles sur la photo : présent en -ing ] AP Photo/Mohammad Sajjad
Boston Globe > Big Picture > Pakistan in need
September 6, 2010
Internally displaced Pakistani women wait [ description : présent simple ] for relief goods in Larkana on September 3, 2010. Relief efforts in flood-ravaged Pakistan are being stretched by the "unprecedented scale" of the disaster, while funding has almost stalled, the UN said on September 2. [ commentaire, apport informatif d'éléments non visibles sur la photo : présent en -ing ] ADEK BERRY/AFP/Getty Images
Boston Globe > Big Picture > Pakistan in need
September 6, 2010
Glenn 'The Daddy' Ross, of Ireland, lifts [ description : présent simple ] a 156kg atlas stone at the World Strongman Cup final in Edmonton, Canada on Saturday. Fourteen athletes competed in the nine-event series, with the American David Ostlung taking the overall title.
The Guardian p. 22 14.12.2004
Les légendes de photographies de presse, lorsqu'elles décrivent l'image (traduction en mots), sont souvent au présent simple. L'énonciateur n'intervient pas pour donner un "+", pour interpréter, expliquer, commenter ou signifier l'image, qui, dans le contexte de la page du journal, est suffisamment "parlante", parle d'elle-même :
A Thai man searches [ description : présent simple ] a list of names at a rescue center in Phuket for clues to the fate of a family member missing since Sunday
Grim search awaits relatives at resort turned into a charnel
house
The Guardian
Headline and sub p. 3
1.1.2005
BLOODIED: U.S. troops inspect a car bombing in Baghdad that left four G.I.s wounded [ description : présent simple ] MAX BECHERER / POLARIS FOR TIME
4.10.2004
President Reagan's cortege passes the White House in its procession along Constitution Avenue to the lying in state [ description : présent simple ]
The Guardian 10.6.2004
After hearing fire, Sgt. Michael Hughson uses a vehicle as a shield in front of the Abu Hanifa mosque, the heart of Adhamiya district [ description : présent simple ] Time, Person of the Year 2003,
Secret service ... President Bush carries a Thanksgiving turkey for troops on visit to Baghdad [ description : présent simple ] Sun 28.11.2003
GLORIOUS: Jonny scores
that World [ description : présent simple ]
DROP OF THE
WORLD: Australia 17 England 20
A PERFECT 10: Fans
congratulate [ description : présent simple ] NoW 23.11.2003
Focalisation / Monstration / Recadrage / Recentrage / Relocalisation >
Une légende descriptive peut être en be + -ing lorsque son rédacteur se veut (dé)monstratif, focalisant l'attention du lecteur sur un élément de l'image.
Dans la relation texte / photo ci-dessous, l'énoncé en be + -ing fonctionne comme un index invisible : regardez, ce qui est important dans cet ensemble, c'est le président des Etats-Unis et surtout ce qu'il montre / présente :
Homeland Security Secretary Michael Chertoff (L) looks toward President Bush, who is holding up a copy of the "Federal Response to Hurricane Katrina: Lessons Learned" during a cabinet meeting at the White House in Washington, February 23, 2006. REUTERS/Kevin Lamarque Katrina report urges clearer Pentagon role
L'autre photographie de cette dépêche est un recadrage visuel de la première. A noter que cette photo recadrée s'affiche en tête, bien en évidence à gauche du texte, la photo originale apparaissant en vignette, juste en-dessous. Il n'y a plus ici à pointer du doigt - de façon discursive - le président et son rapport. Le recadrage linguistique en be + -ing s'avère donc inutile et la légende est logiquement au présent simple :
U.S. President George W. Bush holds up a copy of "Federal Response to Hurricane Katrina: Lessons Learned" during a cabinet meeting at the White House in Washington, February 23, 2006. REUTERS/Kevin Lamarque Katrina report urges clearer Pentagon role
Members of the Black Watch regiment at Camp Dogwood, one of whom is holding a flyer for distribution to local people as part of the army' "hearts and minds" campaign.
Dans une légende, le "gros plan" peut être uniquement discursif, sans point de recentrage dans l'image.
Dans cet épisode du comics américain Mark Trail, la troisième case en haut ne présente aucun détail qui puisse attirer l'oeil du lecteur.
Be + -ing fonctionne ici de façon autonome, purement linguistique : dire plutôt que décrire (la description s'effectuant via le présent simple).
Comme c'est souvent le cas en be + -ing, le co-énonciateur ne voit pas ce qui est dit.
Plan d'ensemble au présent simple : When salmon migrate = salmon migration
Gros plan discursif (développement explicatif) en be + -ing : Moi énonciateur, je vous apprends ce qui se passe lors de cette migration, je vous dis, je vous explique ce que vous ne pouvez pas voir : they are seeking freshwater streams for spawning some animals are looking for good egg-laying sites others are mainly trying to stay ahead of inhospitable weather conditions
2e case en bas > même temps de départ (présent simple) : when the southwest variety of ladybugs are ready to hibernate,
mais ce qui suit reste au présent simple they fly to the higher elevations Il s'agit d'une description, le lecteur peut voir les ladybugs, l'énonciateur n'a rien à dire, il décrit, be + -ing serait ici redondant.
Mark Trail
Jack Elrod Created by Ed Dodd in
1946 6.2.2005
Autre exemple de légende descriptive au présent simple :
légendes en be + -ing > interprétation, monstration, majoration sémantique, métaphore
Vampire bat saliva will help stroke victims
Lorsque la légende ne décrit pas l'image, mais la met en perspective, en donne le commentaire ou l'explication, ou reprend l'information de l'article en la développant, elle est souvent au présent en be + -ing.
Les photographies légendées en be + -ing ne parlent pas d'elles-mêmes, c'est l'énonciateur-médium qui les fait parler : moi énonciateur, je vous donne le sens, la clé, le symbolisme de cette photographie, je vous dis à quoi je la relie, à quelle problématique / tendance, quel enjeu elle renvoie, voilà comment je la vois, voilà ce qu'elle dit. Sans moi, cette photo resterait muette, ne vous dirait rien.
Il y a dans be + -ing, outre une valeur anaphorique (porter vers le haut, développer), une fonction métaphorique (porter au-delà).
Méta-phoriser une légende en be + -ing, c'est passer d'un visible énigmatique ou insignifiant (image peu informative, voire bouche-trou, passe-partout)
aux différentes formes de la signification : interprétation, prévision, explication, symbolisme, analyse, synthèse.
Le légendeur se situe ici à l'inverse du journaliste sportif qui décrit en direct à la télévision, sans les relier ni les interpréter, les actions successives d'un match (ces descriptions sont très souvent au présent simple).
The Guardian p. 13 5.11.2004
The Guardian p. 27 30.10.2004
Baseball stews over banning the 'beans' that keep it flying
high
The iceberg cometh
The Guardian p. 1
15.12.2004
The Guardian p. 1 10.11.2004
The long walk to obscurity
Christmas Appeal: Web frontpage, I, 19.12.2003
The Guardian p. 19
10.12.2004
The Guardian p. 11 30.10.2004
The Guardian p. 2
28.10.2004
The Guardian p. 8
26.10.2004
Cette photo est placée juste au-dessus de l'article
Autre exemple : la légende de la photographie ci-dessus, extraite du Times du 5.11.2003, p. 27. Cette photo sépare deux articles sur Marks & Spencer, articles dont les titres informatifs sont au présent simple et au present perfect :
M&S plays down hope of return to its clothes heyday (article à gauche). Trendy label has helped to lift reputation (article à droite). La légende revient sur ce dernier article, et notamment sur son titre, pour le développer.
Point de départ (titre) : une gamme de vêtements à la mode contribue à redorer le blason de M&S : Trendy label has helped to lift reputation (article à droite).
Développement / reprise par la légende : cette gamme se vend bien (be + -ing), mais ... (présent simple) : Stylish : M&S's Per Una clothing range is selling well, but analysts see distribution difficulties
Les deux premiers paragraphes de Trendy label has helped to lift reputation comprennent eux-aussi une reprise en be + -ing :
1§ - Développement > conséquence de l'information du titre. Si M&S prévoit de commercialiser cette gamme dans d'autres magasins, c'est que cette gamme se vend bien : Marks & Spencer is planning to install the trendy Per Una label in ten more stores in an attempt to improve clothing sales at its smaller outlets.
2§ - Développement simple > plus d'informations. The retailer said yesterday that sales of Per Una, which is designed to appeal to younger customers, are growing at a significantly higher rate than its main collections.
Ces occurrences en -ing forment un continuum. Que les phrases d'un texte fassent référence les unes aux autres est une évidence, mais -ing accentue l'impression de fil conducteur.
décrire > dire forme simple + forme en be + -ing
US soldiers search Baghdad for attackers after an American convoy was fired on and one soldier killed; a campaign to undermine security is gaining ground.
Cette légende du Times (5.11.2003, p. 16) illustre la différence entre :
- un énoncé au présent simple : description objective de l'image. - un énoncé en be + -ing : commentaire contextuel sans rapport direct avec l'image / développement informatif à partir de l'énoncé précédent : si l'énonciateur peut affirmer qu'une campagne d'attentats se développe, c'est parce qu'un convoi américain vient d'être attaqué.
Même logique dans la légende suivante :
- Je montre : présent simple > description objective, redondante, presque inutile, d'un fait particulier. - Je démontre : présent en be + -ing > information supplémentaire, d'ordre général, démonstratif et explicatif, sur les activités des marines en Irak. Pourquoi ce soldat lance-t-il une grenade ? Parce qu'il participe à une vaste opération contre les rebelles. Moi, journaliste, je vous donne le lien explicatif, le sens de cette image, je vous dis à quoi elle se rattache (anaphore contextuelle).
The Guardian p. 24 27.11.2004
26 killed in Baghdad suicide bombings
Suicide in Scotland lays trail to knife attack
on mother
exceptions : photographie "non parlante" légendée au présent simple
Une photographie non informative peut être légendée au présent simple. Ce choix dépend en partie de la valeur informative de la légende, de l'intention du journaliste, ainsi que du sémantisme du verbe et de l'énoncé. Dans les légendes ci-dessous, le sémantisme de hope, come, fear, grow, expect, prepare, plan est élevé et bien déterminé ; les transposer en be + -ing donnerait un effet d'intensification, de dramatisation ou de démonstration ridicule (tout particulièrement avec ?! The HSBC strike threat is coming..., auquel be + -ing donnerait une valeur prophétique). Même si la photo n'est pas informative, il n'y a ici nul besoin de faire un effet de sens, d'en rajouter dans l'explication, de "souligner" l'énoncé avec be + -ing.
Dans la légende qui suit, echo est pris dans son sens figuré (évoquer, illustrer, incarner, représenter, refléter) ; maquette et légende actualisent cette photographie et lui donnent une valeur symbolique, métaphorique. Le journaliste décide du sens de l'image par rapport à l'article : moi-énonciateur, je vous dis ce qu'elle veut dire ici. Une transposition en be + -ing, forme de re-présentation, facteur de majoration / variation sémantique, d'interpellation du co-énonciateur, de remise en évidence du déjà-dit, serait inutile et ridicule (???is echoing... > évoque vraiment...) Le plus haut degré sémantique est déjà atteint (valeur figurée de echo), et le lecteur est présupposé comprendre sans problème ce nouveau message. Le "+" de be + -ing ne s'impose donc pas, tout comme la mise en -ing de la séquence inédite echo-the fears of many dons... .
The Guardian
p. 13 30.4.2005
The Guardian
p. 13 30.4.2005
HSBC staff vote for strike action over pay
dispute
Ukip opens seaside souvenir shop
Beckett admits defeat on climate change target
Lse rejects Deutsche Börse bid
Cloud hangs over Air China flotation
Campaigners aim to hit Coke where it hurts, G, p. 15, 25.11.2004
The Guardian
p. 11 22.11.2004
The Guardian p. 4
20.11.2004
'Martyrs' ready for prison as activists plot tactics Radical groups plan unlawful disruption
Steven Morris
In a cosy pub close to the Shropshire-Worcestershire border over a fortifying drink and supper, the three-strong steering group which coordinates the work of the Countryside Action Network will meet next week to finalise its plans for rebellion and disruption. At a "flick of a switch", the group claims, it
can mobilise hundreds, even thousands of activists ready to make their views
against the hunting ban known, perhaps by bombarding the government with phone
calls, possibly by bringing motorways to a standstill. Source : G, 20.11.2004, http://www.guardian.co.uk/hunt/Story/0,2763,1355539,00.html
|
|
www.anglonautes.com
|